Dilip.Chitre's profiletrajectoryPhotosBlogListsMore Tools Help
No list items have been added yet.

Custom HTML

No content has been added yet.

Video

No content has been added yet.

Windows Media Player

Feed

The owner hasn't specified a feed for this module yet.

Dilip Chitre

Occupation
Location
Interests
the Self is the dancer:
the inner Self the stage:
the senses are the audience.

SHIVASUTRA
Thanks for visiting! Do you want to leave a word behind? You're welcome...
Please wait...
Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
You didn't enter anything. Please try again.
Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
Your parent has turned off comments.
Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
Complete the security check below to finish leaving your comment.
The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.
No namewrote:
Dear Mr. Chitre,
I came across your book "Tuka Says" whilst visiting Mumbai in early 1997. I was very much taken with your English rendering of Tuka's abhangs and kept the book with me for weeks, but alas I loaned it and it was never returned. I live in Canada and I have not been able to find a copy here. I was wondering if you knew of a supplier who would ship to Canada. The only one I found was through Alibris books, and they wanted $154.00 for a used  paperback in  'very good condition' - a little beyond me means!
Please accept my admiration and gratitude for producing this wonderful book. The other translations I have seen  seem to lifeless compared to yours.

Jean - Bernard Nantel
email: tuka108@ gmail.com
Mar. 1
No namewrote:
Dear Mr Chitre
 
I attended the reading held at Open Space last evening for As Is, Where Is. I must admit it was the first time I ever heard your poetry and the copy I am reading of the collected poems, is also my first. I am embarassed to admit that I had never read your works before.
 
Indeed it was heartening to know that some of your works are part of Literature curriculum at Pune University. I wish other universities in our country include Indian writing in English as part of the syllabus too. I graduated in Literature from Delhi university in the mid 90s and did not read a single Indian author or poet during my course, barring VS Naipaul...
 
However, I wished to simply convey that as I read through your works, I am astounded and dazed. I wish that the collection is a success because now I realise the landmark it is in poetry. I hope your cough gets better....
 
Regards,
Ritu
Nov. 18
Sudeepwrote:
Greetings, sir.
It's a pleasure to have found you online.
I'm a student of English literature in my second year of a B.A. course from Mumbai University, and happen to be studying some of your poems written in English. I'm certain you've heard this no less than a thousand times - probably more - but I'd like to say, I really like some of your works. Especially 'The View From Chinchpokli' Love the bit about 'the Manhattan-like Unreality of Nariman Point'
When I don't study - which is to say, most of the time - I read books, and write poems, hoping that along the way, I might just come close to discovering a Poetic moment. I was wondering, sir, whether it would be alright if I shared a few of my works with you.. I'd really appreciate any feedback you would care to give..
I look forward to reading from you!

Sincerely,

Sudeep Pagedar
Sept. 15

trajectory

poetry and life
February 18

BACK TO BLOGGING

Viju, my wife, thinks I have been squandering my precious time and energy writing blogs and surfing the internet looking for people who are only real, not virtual. She has no objection to my serious uses of internet, which indeed are few.
August 28

THE DEATH OF BHUJANG MESHRAM

Last night I received an SMS from Hemant Divate---friend, fellow-poet and publisher. It told me of the untimely death of Bhujang Meshram, a contemporary poet from the Gond 'Adivasi' tribe that once ruled the forest heartland of India and has now been colonised, oppressed, and is being systematically decimated by our government's 'development' projects dominated by tyrannical economic policies that are paraded as initiatives in liberalization.
 
Bhujang's poetry rose from his own besieged and embattled world. He wrote and published poems first in the Marathi language that was not his mother tongue. Later, he infused the idiom and vocabulary of his poetry with his Gondi language and dialect. It was a poetry that stood firm on the poet's identity, voice, and location. It was a part of the politics of identity that informs much of today's tribal, dalit, feminist, and even gay poetry. But Bhujang's poetry uses techniques that are bold and innovative.
 
Bhujang was barely fifty when he died suddenly and in his literary prime. He was close to both my wife Viju and me whom he addressed as Tai ( Elder Sister) and me as Dada (elder brother). He would visit us at short notice or unannounced, late in the evening, and bringing for me my favourite beverage---wine or liquor made from the flowers of the Mahuva tree. We would sit through the night, until I began to yawn or doze. Then he would vanish into the night, as he has vanished now, alas forever.
 
Bhujang was a heavy drinker. Alcohol for him was fraught with unpredictable consequences. It often brought out all his hurts and his anger against the system that he served. If he was not physically in our midst, he would call on the telephone, often audibly drunk. Sometimes he was paranoid, swinging between feelings of persecution and delusions of grandeur. However, Bhujang was a warm and generous human being, a remarkable poet, and above all a citizen of the troubled time and space of India that we claim as our own despite frustration and alienation.
August 23

Poets Birthdays

Vinda Karandikar, is 90 Today!

August 23 is the birthday of Vinda alias Govind Vinayak Karandikar. Today he is exactly ninety years old. I spoke with him a little while ago on the phone as he is one of my many 'Gurus' in poetry as well as in life. I reviewed his second collection of Marathi poems in 1954 when I hadn't yet graduated from high school. My review was published by the then leading Marathi cultural weekly Mouj.

Vinda was so excited by my appreciation of his poetry that he wrote me a postcard using every millimetre of its scant space and invited me to see him in person at his residence in Mahim, a suburb of Mumbai. In the event we met, he a person twenty-one years older than me, and I just deciding that poetry and the fine arts were my true vocation. I took admission in the Ramnarain Ruia College in Matunga, Mumbai where he had recently joined as a lecturer in English.

For my B.A. I chose English Literature as my major subject. Vinda taught us English prosody for our Honours degree. He came from the Konkan coast of Maharashtra and his English accent was influenced by his Marathi dialect. Students who came from English medium schools made fun of him for his quaint English accent and his whimsical style of teaching. But they also held him in awe partly because his grasp of prosody and partly because of his booming voice that went far beyond the classroom.

As a reader of poetry from a platform---whether in Marathi or in English---Vinda is unique. He is a performer who browbeats his audience with a thundering and sometimes melodramatic voice. Quite theatrical, he injures his own tender and delicately nuanced phrases and lines with an aggressive pitch and volume. However, he is loved by Marathi audiences and readers, and when he recently won the Jnanpith Award the whole of Maharashtra was ecstatic.

A.K. Ramanujan, Ramesh Sarkar, and Vilas Sarang have translated some of his poems into English; as have I, and Arun Kolatkar, though Kolatkar's translations cannot, unfortunately, be traced.

I wish him a long life. He would be able to use it well. He has donated the amounts received as literary awards to ngos and individuals doing social work. The longer he lives, the longer they all will be able to work in the public interest!
August 01

And Now Antonioni Passes Away!

Yesterday, it was Bergman; today, it's Antonioni. Two classic filmmakers gone one after the other. As the journalistic cliche puts it, "End of an era." Era indeed! Cinema has changed with digital technology.
 
Antonioni was a maestro of the art of cinema. He was 94 when he died. I 'discovered' him late. Blow Up was his first film I saw. I saw it four times in Mumbai. Then I saw his earlier and later masterpieces in India and abroad.
 
One good thing about digital technology: one can possess DVDs of the works of the great masters of cinema---from the silent era to the end of the 20th century. Digital technology allows us the luxury of becoming recluses. 
July 31

Ingmar Bergman Dies at 89

Ingmar Bergman has died at the age of 89. Since the late 1950s, when cinema became an abiding passion for me, Bergman was one of my mentors in screenwriting and filmmaking. The near-religious moral torture reflected in his work found a resonance in his work, though his father was a Lutheran clergyman and mine an agnostic Hindu, it seemed to me that we battled similar paternal ghosts. Most of the dozen or so short stories I wrote were proto-screenplays, and when I made my only feature film Godam (1983) at the age of 45, my guiding lights were Luis Bunuel, Ritwick Ghatak, and Ingmar Bergman. Bunuel's surreal flair, Ghatak's intense lyricism, and Bergman's relentless narrative drive were among decisive legacies in the evolution of my own style. Today I realize that my former idol was thirty years older than me and was a Scandinavian. He was younger than my father but of the same generation. I was two years old when Bergman won his first major cinema award for a screenplay; and he went on to make more than 50 films. As an Indian, I knew it was a near-impossibility to make independent art house films a career. Though even in the West, it is never easy. Bergman's best work is classic; you go back to it again and again and find subtle resonances and complex textures that you missed before. This is what timelessness is about.

Fifty Years of Being A poet

My first Marathi poem was published in 1954 in a literary magazine. I  was sixteen then and was still in high school. My first published poems in English appeared in my college magazine in 1957.

Some of my early work has survived and some has been lost. Much of my early work has been preserved by Viju ( who became my wife in 1960) and now forms part of my three-volume collected Marathi poems (824 pages)--Ekoon Kavita 1,2, and 3. My published poetry in English is found in three collections published so far: Travelling in a Cage (1980), The Mountain (1998), and No Moon Monday on the River Karha (2000).

In addition, there are my uncollected English poems scattered over back issues of small magazines and journals published in India, the United Kingdom, and the U.S.A. as well as about 300 unpublished poems.

Among my translations of poetry from Marathi are Says Tuka (1991) and Anubhavamrut: The Immortal Experience of Being ( 1996) and I am currently finalizing my selected translations of my contemporary Marathi poet, Namdeo Dhasal. Among my younger Marathi contemporaries, I have translated an entire first collection of poems by Hemant Divate (Virus Alert; 2003). I have translated a number of major English, American, and European poets into Marathi although most of these remain scattered and uncollected.

Poetry has been my main activity in life and it is deeply connected with my work in other genres of literature, my painting, and my work in cinema.

Even in the most civilized societies of the world, poets receive ambivalent treatment. Some of them are celebrated, revered, quoted, given awards and prizes. But few of them are ever remunerated sufficiently to make a living as poets. The economic value of what poets do is considered extremely dubious. What is given to them often looks like charity or patronage. The most they can hope for during a lifetime are niche audiences scattered far and wide and small publishers crazy enough to publish poetry without any regard to sales.

On this background, I should consider myself very fortunate that my selected poems of the last fifty years translated from Marathi and English by Lothar Lutze have just been published by A1-Verlag, Munich under the title Der Banyanbaum Ausgewahlte Gedichte. This book contains poems written between 1954 and 2004 and they are about my changing world (and me responding to life as a poet) spanning half a century. A similar selection of my Marathi and English poems is under way.

I feel no regret for having been no more than a poet. It was what I chose to be and to do within my span of life.


March 28

Editing One's Own Work

I have been occupied with a task I always dreaded: selecting my own poems for a collection that would include my English poems from 1964 till the beginning of 2007.

My first published English collection of poems was TRAVELLING IN A CAGE. It came out in 1980, twenty years after my first Marathi collection KAVITA, though I have been writing in both the languages since 1954.

The gap kept widening ever since. My second Marathi book of poems, KAVITENANTARCHYA KAVITA was published in 1978. My second English book of poems THE MOUNTAIN came out in 1998. My third Marathi book of poems DAHA BY DAHA was published in 1983. It was followed by my collected Marathi poems---EKOON KAVITA 1, 2, and 3. However, my third English book was the long poem NO MOON MONDAY AT THE RIVER KARHA (2000) and my fourth, too, was a single poem POST-CLIMACTIC LOVE POEM that appeared in 2004.

Writing English poetry in India where there are no literary magazines to speak of and no publishers for books of poetry ( except anthologies with an eye on the domestic textbook market) requires one to be tenacious and stoic to an unusual degree. Writing in a native Indian language (as I do too) is far less difficult.

Very few of my poems have been published when they were written. The first few appeared Indian little magazines such as 'Damn You', 'Blunt', and 'Dionysus' and 'Intrepid' in the USA. This was in the 1960s. Nissim Ezekiel, when he was Poetry Editor of 'The Illustrated Weekly of India', invited me to contribute and published some of my work. Dom Moraes, whom I first met i in 1958 recorded an interview with Arun Kolatkar and me for the BBC and we received five guineas each as a fee. In the mid-1960s, I met Adil Jussawala for the first time in Mumbai. He was visiting India from England. The two of us were invited to read our poems by the University of Bombay's English Department. Adil later included my poems in his Penguin anthology of new writing in India.

There were hardly any literary magazines or journals in India then. Even now, there aren't many.
Magazines in England and in the USA seemed remote and I wondered whether my kind of poetry would make sense to them. I just continued to write poems regardless, and they continued to accumulate among my several piles of notebooks and handwritten sheets of paper.

It was after the publication of 'Travelling in a Cage' that my English poems suddenly got some attention. I was far luckier with my Marathi poems. By the time my first book in English appeared, I had been a known poet in Marathi for more than twenty years. I was also known as a translator of Marathi poetry into English.

It was Adil Jussawala, one of the four founders of 'Clearing House', the first cooperative small poetry imprint in Bombay, who took the initiative in bringing out 'Travelling in a Cage' and selected the poems himself. The book was published along with Jayanta Mahapatra's 'False Start'. The four earlier poets published by 'Clearing House' were Arun Kolatkar ('Jejuri'), Adil Jussawala ( 'Missing Person'), Gieve Patel ( 'How Do You Withstand, Body'), and Arvind Krishna Mehrotra ( 'Distance in Statute Miles'). 'Clearing House' closed after publishing two more titles---'Nine Enclosures' by Arvind Krishna Mehrotra and 'Lobo' by Hubert Nazareth.

In the mid-1980s, after I had moved with my family from Bhopal to Pune, the Department of English of the University of Pune had convened a conference on Indian writing in English. To my delight, some of my friends and favourite poets who lived far came to Pune to attend. Arun, Adil, and Arvind were there and there was Agha Shahid Ali, then visiting India. In a friendly way, they cornered me and pressed me to publish my selected poems. I said I would not be able to handle the selection myself. Shahid volunteered to do it for me if I handed him the manuscripts before he left for the USA. For some reason, I couldn't keep my promise and let go of another opportunity of being edited by a contemporary whose work I loved.

More than twenty years have passed since. I have now done the job myself. 'As Is, Where Is' is now in the press. It will be published by the young Marathi poet and publisher Hemant Divate under his imprint 'Poetrywala'. It is not yet my collected poems but it is large enough a book and late enough published to be treated as such by readers and critics.


March 24

Making poems: out of what?

Poein means 'to make or to compose'. The Greek and Latin etymology of 'poetry' leads us to the practice of poetry and the changing concept of such praxis. Of course, poetry is a prehistoric and global practice, as old as human speech itself, which is its raw material. Writing was invented much later as a sharable notation of speech in order to preserve it. Writing added the first technological dimension to language and made it possible to objectively memorize and record it and thus to 'dislocate' it from its speaker. It enabled some speakers and/or listeners to become 'writers'.

However, all writers were not poets. Poets were only those who used language as a special mode of speech: this mode stressed rhythm, change of pitch and register, expressed feeling and articulated emotion, and improvised itself according to the listeners' response. It was no doubt addressed to a present 'community'---a live audience.

Poetry is a unique literary genre today because of the special demand it makes on its reader as its performing participant. One has to recreate a poem as speech from its written text; and this is an act of interpretation where the reader is called upon to appropriate the text, 'listen' to it, and voice it again---be it to oneself. When the reader takes the position of the poet who is the source voice, the poet and the poem are 'recognized' and empathized with.

All poems have a contested identity because they are variously performed by readers. All of them point to the same text. Yet its resonances vary for most of them. The proof of a poem is in its reading. However, a reading undergoes a series of complex mediations.

People who read a poem agree or disagree with one another about how it should be read. A consensus does not always emerge. The identity of a poem is contested again and again. What emerges from the debate is new schools of critical interpretation or even new ways of reading and writing poetry and placing it in our individual as well as community lives.



Poetry was part of the primitive human invention of theatre. It belonged to the same cluster of creative activities as dancing, singing, acting, and storytelling; and not very much removed from 'possession', magical rites, and early religious chants. Poems were presumably addressed to natural and supernatural forces, good and evil, and powers that were outside human reach in the belief that language could reach far beyond the limited world of its listeners.

 
rare recordings from 1900 to 2000
No list items have been added yet.
from Baroque Music to Modern Music
No list items have been added yet.
voices from 1900 to 2007
fiction, non-fiction, essays, biography, memoirs, poetry, theatre, cinema, the arts, photography, spiritualism, surrealism, travel
Photo 1 of 4